Le deuxième couplet commence ainsi:
Want you to take me like a thief in the night
Hold me like a pillow
Make me feel right
Baby I'll tell you all my secrets that I'm keepin',
You can come inside
And when you enter, you ain't leavin', be my prisoner for the night
Je traduis:
Veux-tu me prendre comme esclave dans la nuit?
Tiens-moi comme un oreiller
Fais-le moi sentir directement
Bébé, je te raconterai tous mes secret que je garde
Tu peux venir à l'intérieur
Et quand tu y entres, tu ne pars pas,
Sois mon prisonnier pour la nuit
Ensuite c'est le refrain que je ne reviendrais pas dessus.
Vient ensuite la transition:
Take me for a ride
Oh baby take me high
Let me make you first
Oh make it last all the night
Je traduis:
Prends-moi pour une promenade
Oh bébé prends -moi plus haut
Laisse-moi te faire premier
Oh faisons ça une dernière fois toute la nuit
Je vois que ce n'est ps terrible mais allons voir la correction de lacoccinelle.net:
Want you to take me like a thief in the night
Je veux que tu me prennes comme un voleur en pleine nuit
Hold me like a pillow, make me feel right
Serre-moi comme un oreiller, fais-moi me sentir bien.
Baby I'll tell you all my secrets that I'm keepin', you can come inside
Chéri je te dirai mes secrets, tu peux venir en moi
And when you enter, you ain't leavin', be my prisoner for the night
Et quand tu rentreras, tu ne sortiras pas, sois mon prisonnier cette nuit.
Effectivement, ce n'est pas encore ça lol
A thief: un voleur
Hold me: serre-moi
On continue?
Take me for a ride
Prends-moi pour un tour
Oh baby, take me high
Oh bébé, emmène-moi haut
Let me make you first
Laisse-moi te la faire d'abord
Oh make it last all night
Oh fait durer ça toute la nuit
A retenir:
a ride: un tour
take me high: emmène-moi haut
to make it last: faire durer